Translation-Memory-Tools (Übersetzungsspeicher) wie Trados, Déjà vu oder Transit stellen sicher, dass die verwendete Fachterminologie immer einheitlich übersetzt wird. Insbesondere bei der Übersetzung technischer Dokumentationen ist der Einsatz dieser Werkzeuge äußerst effizient. Als Auftraggeber können Sie so darauf vertrauen, dass die Übersetzungen ihrer technischen Texte zielgruppengerecht verfasst sind und bei Ihren Kunden ohne inhaltliche (Reibungs-)Verluste ankommen. Ein solcher Übersetzungsspeicher ist dabei nicht zu verwechseln mit einer maschinellen Übersetzung. Maschinelle Übersetzungen werden mittels eines Computerprogramms automatisch erzeugt und finden insbesondere Einsatz bei Shopsystemen mit sehr zahlreichen angebotenen Artikeln. Sie können als Auftraggeber also beruhigt sein: Ihre Texte werden von Menschen für Menschen übersetzt.